Tuesday 6 June 2006

100% original stuff...

So I have had the privilege of hearing some beautiful and original shayri. I want to share it with you. Please tell me how you find it..

Har inshaan shayar nahi hota, magar har shayar insaan hota hai
Har insaan shayar nahi hota, par har shayar insaan hota hai
Magar shayar ya insaan, har kisi ke dil mein kahin na kahin gum chupa hota hai

(every person is not a poet, but every poet is a person
every person is not a poet, but every poet is a person
however be it a person or poet, there is pain hidden somewhere in everyone's heart)

Zakhm kuch aise hain, phoolon par soya na gaya,
Jism jal ke khaak ho gaya, par aankho se roya na gaya

(the injury was such that i could not sleep on flowers,
the body burned and became ash, but the eyes never cried)

Aapse dosti humein itni pyaari hai,
ki humne apni dosti ko pyaar ka naan diya
Youn to hum dosti har ek se kar letein hain,
Magar sirf aapne humein apna humraaz banane diya

(your friendship is so dear to me,
that i think of your friendship as love,
although i am friends with everyone,
only youhave made me your confidant)

The next 2 are my fav..

Judai ka pata hoto agar pyar se phele,
To maut ki dua maangte hum deedar se phele

(if i had known of separation before love,
i would have prayed for death before love)

Tasveer ki kya tareef karein, tasveer to tasveer hoti hai
Tasveer ki kya tareef karein, tasveer to tasveer hoti hai
Tareef to uski karein jo dil ke aine mein chupi hoti hai

(why praise a photo, a photo is just a photo
why praise a photo, a photo is just a photo,
i will praise her who is hidden in the mirror of my heart)

ok so yup i tried my best to translate them.. please let me know if you have better translations!!

8 comments:

Anonymous said...

hey sweety!!!
kya ghayal kar dene wali shairi likhi hai, ki koi anjan bhi pad ke deewana ho jaye;)!!

Such a nice person tt u are, hope you get evrything in life that you wish for!!!:)

tc!

Unknown said...

thank you so much priyanka and ria!! you two are too sweet..
and ria i didn't write the shers..

Unknown said...

haha i am commenting in my own blog...
but gosh i really love the last shayri....

Anonymous said...

Judai ka pata hoto agar pyar se phele,
To maut ki dua maangte hum deedar se phele
magar ab to zinda bhi rehna hai aur pyar bhi karna hai,
kyunki aapse milne ke baad to marna bhi ganwara nahi! ;-)

Unknown said...

wa wa richa not bad not bad!!!

Unknown said...

ok so this is my piece of work....

jhoote hokar manao mat, jhoote dil todte hai
sache he raho, mujhie sache aache lajte hain

Anonymous said...

it's beautiful, the shairis! I mean, leaving room for lost in translation, it sounds so awesome still! Can imagine how it would be if I did understand hindi.

Unknown said...

thanks so much reeja dear. i tried my best with the translations..
i'll try to translate the ones from fanaa too. just for you reeja darling